【コレ英語で言えますか?】大統領に「お灸をすえる」、というタイトルの文章が、なかなか妄想が広がりそうな感じでした。
— ryu_spanking (@ryu_spanking) January 13, 2020___
誰があの大統領にお灸をすえるのか?
Who would punish that president?
【解説】
ここでは「お灸をすえる」と言う表現に、punish (罰する・懲らしめる)を使います。
他にも、
chastise (むち打ちなどで罰する・非難する)や horsewhip (人を懲らしめる)などで懲らしめるニュアンスを表現できます。
discipline someone (規則を破った人を罰する・懲らしめる)や teach a lesson (教訓を教える)などを使うことで「躾ける」ニュアンスが出ます。
<中略>
お灸は本来、コリをほぐすのに有効な治療法ですが、置きすぎると熱くなることから「お灸をすえる」は我慢させるお仕置きの意味を持ちます。
___
これ、音声で、女子アナが解決したら受けがいいようなw
ちなみに、トップの画像も、これから先生が女子生徒にお仕置きをしそうな感じがしていて、なかなかいいですね。